【難問】面白すぎる有名映画の中国語タイトルいくつ分かる?

Qitai Lee(ぐり)

激しい公主病の台湾人彼女を追いかけ台湾留学⇒日系総合商社に就職。
病的好像不輕なお姫様にフラれ傷心、台湾放浪、紆余曲折を経て帰国。
現在は2児の父親として日本から台湾を想う生活。
周杰倫の公主病は心のバイブル。

映画の中国語タイトル

皆さん映画観ますか?
僕はスター・ウォーズとかスタートレックとかもう宇宙とかロボットとかバンバン出てくるSF映画大好きです。

台湾など中華圏で映画は基本的に中国語に翻訳されて漢字タイトルで公開されます。
例えば…

スター・ウォーズ

星際大戰 xīng jì dà zhàn
星球大戰 xīng qiú dà zhàn

スター・トレック

星艦迷航記 xīng jiàn mí háng jì
星際爭霸戰 xīng jì zhēng bà zhàn

スター・ウォーズは宇宙の大戦争みたいな感じです。
スター・トレックはなんだろう…宇宙で彷徨ったり、覇権争いしてるようなイメージ?

ちなみに…

ミスター・スポック

史巴克 shǐ bā kè

バルカン星人

瓦肯人 wǎ kěn rén

エンタープライズ号

聯邦星艦企業號 lián bāng xīng jiàn qǐ yè hào

です。
もっと言えば、

バルカンサリュート

瓦肯舉手禮 wǎ kěn jǔ shǒu lǐ

長寿と繁栄を

活長久和繁榮 huó cháng jiǔ hé fán róng

です。
はい、お察しの通り僕はスポック大好きです。

ということで唐突に有名人気映画の中国語タイトルを色々まとめてみました!
皆さんはいくつ分かるかな??

スポンサーリンク

ジブリ映画の中国語タイトル:吉蔔力工作室(jí bǔ lì gōng zuò shì)

風の谷のナウシカ

風之谷 fēng zhī gǔ

天空の城ラピュタ

天空之城 tiān kōng zhī chéng

となりのトトロ

龍貓 lóng māo

紅の豚

紅豬 hóng zhū

もののけ姫

魔法公主 mó fǎ gōng zhǔ

千と千尋の神隠し

千與千尋 qiān yǔ qiān xún

ハウルの動く城

哈爾的移動城堡 hā ěr de yí dòng chéng bǎo

崖の上のポニョ

崖上的波妞 yá shàng de bō niū

借りぐらしのアリエッティ

借東西的小人阿莉埃蒂 jiè dōng xī de xiǎo rén ā lì āi dì

思い出のマーニー

記憶中的瑪妮 jì yì zhòng dì mǎ nī

個人的に「もののけ姫」の中国語タイトルが「魔法のお姫様」ってのが謎すぎる。
魔法使ったっけ?フィジカルつよつよプリンセスの肉体系ですよね。アレ。

あと、「となりのトトロ」になんで「」と「」が付くのか…
化け猫ではない気がするし、ドラゴン属性は全くと言って良いほど欠片も無いよね。マジ謎。

ポニョは音訳で「波妞(ポーニョー)」ってのが気に入ってます。かわいい。

ディズニー映画の中国語タイトル:迪士尼(dí shì ní)

アナと雪の女王

冰雪奇緣 bīng xuě qí yuán

トイ・ストーリー

玩具總動員 wán jù zǒng dòng yuán

モンスターズ・インク

怪獸電力公司 guài shòu diàn lì gōng sī

リロ・アンド・スティッチ

星際寶貝 xīng jì bǎo bèi

ファインディング・ニモ

海底總動員 hǎi dǐ zǒng dòng yuán

Mr.インクレディブル

超人總動員 chāo rén zǒng dòng yuán

カーズ

賽車總動員 sài chē zǒng dòng yuán

ウォーリー

機器人總動員 jī qì rén zǒng dòng yuán

塔の上のラプンツェル

魔髮奇緣 mó fà qí yuán

シュガー・ラッシュ

無敵破壞王 wú dí pò huài wáng

ベイマックス

大英雄天團 dà yīng xióng tiān tuán

ズートピア

動物方城市 dòng wù fāng chéng shì

インサイド・ヘッド

腦筋急轉彎 nǎo jīn jí zhuǎn wān

とりあえず言えることは、ディズニー「総動員」しすぎじゃ?
オモチャも、海の底も、超人も、ロボットもみんな総動員。なんかワチャワチャ感ハンパない。
でもってウォーリーなんてほぼロボット2体とゴキちゃん1匹だけじゃん…後半はロボットもデブ人間もワラワラ出てくるけどさ…

インサイド・ヘッド」は「脳筋」で脳ミソ筋肉ムキムキガテン系の映画に見えますね。
映画の内容は大人向けですごく良かったけど、タイトルが出落ち。

塔の上のラプンツェル」は「魔髪」の発音が「魔法」と同じ「モォーファー」でかけてあって好きです。

スポンサーリンク

マーベル映画の中国語タイトル:漫威(màn wēi)

アベンジャーズ

復仇者聯盟 fù chóu zhě lián méng

アイアンマン

鋼鐵人 gāng tiě rén

キャプテン・アメリカ

美國隊長 měi guó duì zhǎng

マイティー・ソー

雷神索爾 léi shén suǒ ěr

アントマン

蟻人 yǐ rén

ハルク

綠巨人浩克 lǜ jù rén hào kè

ブラックウィドウ

黒寡婦 hēi guǎ fù

ホークアイ

鷹眼 yīng yǎn

ドクターストレンジ

奇異博士 qí yì bó shì

スパイダーマン

蜘蛛人 zhī zhū rén

キャプテンマーベル

驚奇隊長 jīng qí duì zhǎng

ブラックパンサー

黑豹 hēi bào

スパイダーマン」が「蜘蛛人」だったり、「アイアンマン」が「鋼鉄人」だったり…色々と見たまんまです。
英語もまぁよくよく考えてみればそのままなワケだけど、オシャレ感、カッコいい感ゼロになるね。

「アベンジャーズ」が「復讐者連盟」ってのは字面が結構カッコいい。

その他映画の中国語タイトル

猿の惑星

人猿星球 rén yuán xīng qiú
決戰猩球 jué zhàn xīng qiú

E.T

外星⼈ET wài xīng rén

ターミネーター

終結者 zhōng jié zhě

ハリーポッター

哈利波特 hā lì bō tè

バック・トゥー・ザ・フューチャー

回到未來 huí dào wèi lái

マトリックス

黑客帝國 hēi kè dì guó

ミッション・インポッシブル

不可能的任務 bù kě néng de rèn wù

ジュラシック・パーク

侏羅紀公園 zhū luó jǐ/jì gōng yuán

メン・イン・ブラック

黑衣人 hēi yī rén

トランスフォーマー

變形金剛 biàn xíng jīn gāng

メン・イン・ブラック」が「黒衣人」ってまんま過ぎて笑えます。
確かに黒いよね。何もかも。

マトリックス」は「ハッカー帝国」なんじゃそりゃ、BPS バトルプログラマーシラセを彷彿とさせる地味にカッコいいようなダサいような謎のセンス。

スポンサーリンク

映画の中国語タイトル まとめ

元々英語のタイトルを中国語に訳すとなんとも言えないダサさが見え隠れしますね。
なんだろう、嫌いじゃないよこういうセンス。

でも英語がオシャレに感じるのは日本人的な感覚なのかな?
英語が母国語の人にとっては「スパイダーマン」だって「蜘蛛男」って意味なワケで、「スーパーマン」も要は「めっちゃすごい男」でしょ。ダサくない?
英語圏の人達って「漢字超クール、かっけぇ!サイコー!」みたいな人いるから、もしかしたら中国語タイトルは逆にすんごくイケてるのかもね。知らんけど。

ちなみに、ピクサー映画の中国語タイトルにやたら「総動員」が使われたりする「タイトル似過ぎ問題」は中国でも指摘されているそうです。
でも実際のところ、配給会社の宣伝面での商業的な狙いがあるそうです。

映画タイトルのフレーズがたびたび重なってしまうという事情の背後には、配給会社の宣伝面での商業的な考えがある。映画評論家の張小北氏は、「輸入映画は配給会社が中国語タイトルを決めており、このようなありふれたタイトルにする理由は、ブランドの永続性をはっきりと示すため」と話した。言い換えると、このようなタイトルの翻訳により、中国の観客は新作映画に対して「馴染みやすさ」を感じ、前作映画のレベルを思い出させ、ある程度の興行収入を確保できるということだ。 -人民網日本語版-

だ、そうです。いやぁ知らなかった。

外国映画の中国語タイトルの固定化 作品のイメージが台無しに--人民網日本語版--人民日報
ディズニー/ピクサー最新作「リメンバー・ミー」(中国語タイトル:尋夢環遊記)が中国大陸部で現在公開中だ。同映画の初日の興行収入はわずか1000万元(約1億6880万円)ほどだったが、次の日には4倍近くにまで跳ね上がった。多くの観客が、この映画の中国語タイトルは誤解を生みやすく、「環遊記」というありふれたタイトルが良作で...

みんなのコメント

  1. マーベル系は英語タイトルもそのまんまだけど、漢字になるとシュールだなぁ

一言コメント

※投稿されたコメントは承認後に表示されます。
※お名前が無記入の場合「無名の台湾好きさん」になります。

スポンサーリンク
この記事を書いた人
Qitai Lee(ぐり)

激しい公主病の台湾人彼女を追いかけ台湾留学⇒日系総合商社に就職。
病的好像不輕なお姫様にフラれ傷心、台湾放浪、紆余曲折を経て帰国。
現在は2児の父親として日本から台湾を想う生活。
周杰倫の公主病は心のバイブル。