皆さん映画観ますか?
僕はスター・ウォーズとかスタートレックとかもう宇宙とかロボットとかバンバン出てくるSF映画大好きです。
台湾など中華圏で映画は基本的に中国語に翻訳されて漢字タイトルで公開されます。
例えば…
スター・ウォーズ
星際大戰 xīng jì dà zhàn
星球大戰 xīng qiú dà zhàn
スター・トレック
星艦迷航記 xīng jiàn mí háng jì
星際爭霸戰 xīng jì zhēng bà zhàn
スター・ウォーズは宇宙の大戦争みたいな感じです。
スター・トレックはなんだろう…宇宙で彷徨ったり、覇権争いしてるようなイメージ?
ちなみに…
ミスター・スポック
史巴克 shǐ bā kè
バルカン星人
瓦肯人 wǎ kěn rén
エンタープライズ号
聯邦星艦企業號 lián bāng xīng jiàn qǐ yè hào
です。
もっと言えば、
バルカンサリュート
瓦肯舉手禮 wǎ kěn jǔ shǒu lǐ
長寿と繁栄を
活長久和繁榮 huó cháng jiǔ hé fán róng
です。
はい、お察しの通り僕はスポック大好きです。
ということで唐突に有名人気映画の中国語タイトルを色々まとめてみました!
皆さんはいくつ分かるかな??
ジブリ映画の中国語タイトル:吉蔔力工作室(jí bǔ lì gōng zuò shì)
風之谷 fēng zhī gǔ
天空之城 tiān kōng zhī chéng
龍貓 lóng māo
紅豬 hóng zhū
魔法公主 mó fǎ gōng zhǔ
千與千尋 qiān yǔ qiān xún
哈爾的移動城堡 hā ěr de yí dòng chéng bǎo
崖上的波妞 yá shàng de bō niū
借東西的小人阿莉埃蒂 jiè dōng xī de xiǎo rén ā lì āi dì
記憶中的瑪妮 jì yì zhòng dì mǎ nī
個人的に「もののけ姫」の中国語タイトルが「魔法のお姫様」ってのが謎すぎる。
魔法使ったっけ?フィジカルつよつよプリンセスの肉体系ですよね。アレ。
あと、「となりのトトロ」になんで「龍」と「猫」が付くのか…
化け猫ではない気がするし、ドラゴン属性は全くと言って良いほど欠片も無いよね。マジ謎。
ポニョは音訳で「波妞(ポーニョー)」ってのが気に入ってます。かわいい。
ディズニー映画の中国語タイトル:迪士尼(dí shì ní)
冰雪奇緣 bīng xuě qí yuán
玩具總動員 wán jù zǒng dòng yuán
怪獸電力公司 guài shòu diàn lì gōng sī
星際寶貝 xīng jì bǎo bèi
海底總動員 hǎi dǐ zǒng dòng yuán
超人總動員 chāo rén zǒng dòng yuán
賽車總動員 sài chē zǒng dòng yuán
機器人總動員 jī qì rén zǒng dòng yuán
魔髮奇緣 mó fà qí yuán
無敵破壞王 wú dí pò huài wáng
大英雄天團 dà yīng xióng tiān tuán
動物方城市 dòng wù fāng chéng shì
腦筋急轉彎 nǎo jīn jí zhuǎn wān
とりあえず言えることは、ディズニー「総動員」しすぎじゃ?
オモチャも、海の底も、超人も、ロボットもみんな総動員。なんかワチャワチャ感ハンパない。
でもってウォーリーなんてほぼロボット2体とゴキちゃん1匹だけじゃん…後半はロボットもデブ人間もワラワラ出てくるけどさ…
「インサイド・ヘッド」は「脳筋」で脳ミソ筋肉ムキムキガテン系の映画に見えますね。
映画の内容は大人向けですごく良かったけど、タイトルが出落ち。
「塔の上のラプンツェル」は「魔髪」の発音が「魔法」と同じ「モォーファー」でかけてあって好きです。
マーベル映画の中国語タイトル:漫威(màn wēi)
復仇者聯盟 fù chóu zhě lián méng
鋼鐵人 gāng tiě rén
美國隊長 měi guó duì zhǎng
雷神索爾 léi shén suǒ ěr
蟻人 yǐ rén
綠巨人浩克 lǜ jù rén hào kè
黒寡婦 hēi guǎ fù
鷹眼 yīng yǎn
奇異博士 qí yì bó shì
蜘蛛人 zhī zhū rén
驚奇隊長 jīng qí duì zhǎng
黑豹 hēi bào
「スパイダーマン」が「蜘蛛人」だったり、「アイアンマン」が「鋼鉄人」だったり…色々と見たまんまです。
英語もまぁよくよく考えてみればそのままなワケだけど、オシャレ感、カッコいい感ゼロになるね。
「アベンジャーズ」が「復讐者連盟」ってのは字面が結構カッコいい。
その他映画の中国語タイトル
人猿星球 rén yuán xīng qiú
決戰猩球 jué zhàn xīng qiú
外星⼈ET wài xīng rén
終結者 zhōng jié zhě
哈利波特 hā lì bō tè
回到未來 huí dào wèi lái
黑客帝國 hēi kè dì guó
不可能的任務 bù kě néng de rèn wù
侏羅紀公園 zhū luó jǐ/jì gōng yuán
黑衣人 hēi yī rén
變形金剛 biàn xíng jīn gāng
「メン・イン・ブラック」が「黒衣人」ってまんま過ぎて笑えます。
確かに黒いよね。何もかも。
「マトリックス」は「ハッカー帝国」なんじゃそりゃ、BPS バトルプログラマーシラセを彷彿とさせる地味にカッコいいようなダサいような謎のセンス。
映画の中国語タイトル まとめ
元々英語のタイトルを中国語に訳すとなんとも言えないダサさが見え隠れしますね。
なんだろう、嫌いじゃないよこういうセンス。
でも英語がオシャレに感じるのは日本人的な感覚なのかな?
英語が母国語の人にとっては「スパイダーマン」だって「蜘蛛男」って意味なワケで、「スーパーマン」も要は「めっちゃすごい男」でしょ。ダサくない?
英語圏の人達って「漢字超クール、かっけぇ!サイコー!」みたいな人いるから、もしかしたら中国語タイトルは逆にすんごくイケてるのかもね。知らんけど。
ちなみに、ピクサー映画の中国語タイトルにやたら「総動員」が使われたりする「タイトル似過ぎ問題」は中国でも指摘されているそうです。
でも実際のところ、配給会社の宣伝面での商業的な狙いがあるそうです。
映画タイトルのフレーズがたびたび重なってしまうという事情の背後には、配給会社の宣伝面での商業的な考えがある。映画評論家の張小北氏は、「輸入映画は配給会社が中国語タイトルを決めており、このようなありふれたタイトルにする理由は、ブランドの永続性をはっきりと示すため」と話した。言い換えると、このようなタイトルの翻訳により、中国の観客は新作映画に対して「馴染みやすさ」を感じ、前作映画のレベルを思い出させ、ある程度の興行収入を確保できるということだ。 -人民網日本語版-
だ、そうです。いやぁ知らなかった。
みんなのコメント
マーベル系は英語タイトルもそのまんまだけど、漢字になるとシュールだなぁ